虹と共に消えた恋の原曲 シューラ・ルーン

1960年代にピーター・ポール&マリー(Peter, Paul, & Mary)が同曲を『Gone the Rainbow』(ゴーン・ザ・レインボー/邦題:虹と共に消えた恋)としてカバーし、世界的な知名度が向上した曲です。

発信元:世界の民謡・童謡サイト

歌詞・日本語訳(意訳)

 

I wish I was on yonder hill
'Tis there I'd sit and cry my fill
And every tear would turn a mill
Is go dté tú mo mhuirnín slán

 

遠くの丘に行って
思いっきり泣きたい
涙で水車が回るほどに

 

Chorus
Siúil, siúil, siúil a rún
Siúil go socair agus siúil go ciúin
Siúil go doras agus éalaigh liom
Is go dté tú mo mhúirnín slán

 

<コーラス>
行って 愛しい人よ
そっと静かに出て行って
ドアまで行ったら 私を連れて逃げて
どうぞご無事で 愛しい人よ

 

I'll sell my rod, I'll sell my reel
I'll sell my only spinning wheel
To buy my love a sword of steel
Is go dté tú mo mhúirnín slán

 

糸巻き棒も糸巻きも 糸車も売るわ
愛しい人に鋼の剣を買うために

 

I'll dye my petticoats, I'll dye them red
And round the world I'll beg my bread
Until my parents shall wish me dead
Is go dté tú mo mhúirnín slán

 

コートを染めて 赤く染めて
町中でパンを恵んでもらうわ
親に見放されるぐらいに

 

歌詞

 

(Chorus)
Shule, shule, shule-a-roo,   (Siúil, siúil, siúil a rúin)  ※ゲール語の歌詞
Shule-a-rak-shak, shule-a-ba-ba-coo.  (Siúil go socair agus siúil go ciúin)
When I saw my sally babby beal,   (Siúil go doras agus éalaigh liom) 
Come bibble in the boo shy lorey.   (Is go dté tú mo mhúirnín slán)
(Chorus)
Shule, shule, shule-a-roo,    Walk, walk, walking secrets ※上を英語に変換したもの
Shule-a-rak-shak, shule-a-ba-ba-coo.     Walk quietly and silently walking
When I saw my sally babby beal,   Walk to the door and escaped with me  
Come bibble in the boo shy lorey.   It may you go, my darling


Here I sit on buttermilk hill;   このバターミルクの様な(曇った)丘の上に座って ※
Who could blame me, cry my fill;  誰にもとがめられず、 思い切り泣いてみたい ※ 
Every tear would turn a mill,  あふれ出る涙で、(粉挽き場の)水車が回るほど ※
Johnny’s gone for a soldier.   ジョニーは兵士となって (戦場に)行ってしまったから

(Chorus)
Shule, shule, shule-a-roo,    そっと、そっと、忍び足でやってきて ※
Shule-a-rak-shak, shule-a-ba-ba-coo.   静かに、音を立てずにやってきて
When I saw my sally babby beal,    私と戸口のところまで行って、 そして ※ 
Come bibble in the boo shy lorey.   一緒に逃げましょう、 愛しい人


I sold my flax, I sold my wheel,  私は亜麻糸を売り、(それを紡ぐ)紡ぎ車も売り払った ※
To buy my love a sword of steel;  私の愛しい人が 鋼(はがね)の剣を買うために;
So it in battle he might wield,  でもそれは 闘いで彼が振り回すはずのもの、
Johnny’s gone for a soldier.   ジョニーは兵士となって (戦場に)行ってしまったの


Oh ,my baby, oh, my love,     私の可愛い子、 (そして)あぁ、私の愛する人、
Gone the rainbow, gone the dove.  (希望の)虹は消え、(平和の)鳩も飛び去った ※   
Your father was my only love;  あなたのお父さんは 私のたった一人の愛する人だった;
Johnny’s gone for a soldier.  ジョニーは兵士となり、(戦場で)逝(い)ってしまったの ※

(Chorus)
Shule, shule, shule-a-roo,     Go, go, go my love  (※英語の別の歌詞)
Shule-a-rak-shak, shule-a-ba-ba-coo.   Go quietly and peacefully
When I saw my sally babby beal,   Go to the door and flee with me
Come bibble in the boo shy lorey.  And may you go safely, my dear.
(Chorus)
Shule, shule, shule-a-roo,     行きましょう、 私の愛しい人 (※上の和訳)
Shule-a-rak-shak, shule-a-ba-ba-coo.   静かに、 穏やかに進んで
When I saw my sally babby beal,   戸口に立って、 私と一緒に逃げましょう
Come bibble in the boo shy lorey.   そして安全なところまで行きましょう、 愛しい人

アイルランド語(ゲール語)のコーラスの部分をWeb翻訳で英語に変換してみると、

Siúil, siúil, siúil a rúin  Walk, walk, walking Secrets 
 そっと、忍び足でやってきて
Siúil go socair agus siúil go ciúin Walk quietly and silently walking
 静かに音を立てずにきて
Siúil go doras agus éalaigh liom Walk to the door and escaped with me
 戸口まで行き
Is go dté tú mo mhúirnín slán  It may you go, my darling 
 一緒に逃げましょう、 愛しい人

アイルランド語(ゲール語)のコーラスの部分をWeb翻訳で英語に変換してみると、

Siúil, siúil, siúil a rúin  Walk, walk, walking Secrets 
 そっと、忍び足でやってきて
Siúil go socair agus siúil go ciúin Walk quietly and silently walking
 静かに音を立てずにきて
Siúil go doras agus éalaigh liom Walk to the door and escaped with me
 戸口まで行き
Is go dté tú mo mhúirnín slán  It may you go, my darling 
 一緒に逃げましょう、 愛しい人
Go, go, go my love 
  行きましょう、 私の愛しい人
Go quietly and peacefully  
 静かに、 穏やかに進んで
Go to the door and flee with me 
  戸口に立って、 私と一緒に逃げましょう
And may you go safely my dear.  
  そして安全なところへと行きましょう、 愛しい人よ

発信元:虹と共に消えた恋

 

    snclimbエス・クライムのブログはじめました!

 

ご訪問ありがとうございます。 いろいろ楽しい情報をお伝えします。  

よろしくおねがいします。

スポンサーリンク

 

スポンサーリンク